cet4翻译技巧知乎
英语翻译有什么实用技巧?
社会类题材汉译英技巧总结:
中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。
汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”
英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。
看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。
翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。
英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。
平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。
一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。中文很多动词,名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。
外宣类题材汉译英技巧总结:
不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。
要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的宗旨是沟通至上。
好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。
翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!
中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词
就自身经历简单粗暴的说来就是:多输入!翻译和写作其实都是万变不离其宗,只要有足够的单词、语法和语感的持续性输入,翻译也好,写作阅读也罢都能得到全面提升,英语学习是一个环环相扣、循序渐进的过程,可以参考我之前分享的利用实习期空档高分考过CET6,祝成功😉
你知道法律翻译使用的翻译技巧有哪些吗?
一、词义变换
在常见的翻译过程当中,译员需要按照原文中不同词的词典含义就能够准确完整的将内容翻译出来,但是在一些特殊的情况下,按照词典对等的进行翻译,会使母语看起来十分的别扭,内容的整体不够顺畅,词语意思表达的不完善,译员需要按照译文的表达习惯,改变词典的含义,真正掌握原文作者所表达含义。
二、语序变换
译文当中的语序和原文当中的语序是完全不一致的,在翻译文本的时候,需要对语序做出调整,才能够让译文符合语言的表达习惯,在调整的过程当中,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。需要结合原文的意思来进行调整。
三、增加或者减少词语
因为中国人和西方人的思维方式是不同的,可能会使用不同的词语或者是短语,在翻译的过程中为了能够符合双发之间的表达习惯可以增加或者是减少一些词汇,需要根据上下文的意思和表达习惯增加或者较少词汇。
语文文言文翻译的十大技巧?
怎样学好语文文言文翻译?很多同学都不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。
1、留
专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
2、删
删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
3、补
翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
4、换
翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
5、调
翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
6、选
选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
7、译
译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
8、意
意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。
9.缩:
文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
10、扩
一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清
专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!了解更多关于cet4翻译技巧知乎的信息可以在站内搜索。